Nepotrebno je reći da je svaka osoba koja je barem jednom čula njemački govor obratila pozornost na izraz "Danke Sean" kao zahvalnost. Kako se to prevodi i kada se koristi, sada ćemo razmotriti nekoliko primjera.
Prijevod Danke schon
Vjerojatno mnogi znaju da izraz "Danke Sean" s njemačkog prevodi kao "Hvala vam puno" (u većini slučajeva), unatoč činjenici da obje riječi u istoj frazi imaju potpuno različita značenja.
Situacija je takva da njemačka riječ shoen ima doslovno osnovni prijevod "već". Međutim, kada se koristi s riječi Danke ("hvala", "hvala") ona djeluje kao pojačalo emocionalnog učinka.
Primjeri upotrebe izraza "Danke Sean"
Sada nekoliko riječi o pravopisu i izgovoru. Postoje neke osobitosti. Ispravno i ispravno na njemačkom jeziku ovo se piše dvotočkom iznad slova „O-umlaut“ (a ne „Danke schon“, kako neki misle), ali budući da njemački jezik ima svoja pravila, pravopis se može promijeniti. Činjenica je da se slovo "O-umlaut" (s dvotočkom na vrhu) može zamijeniti sličnom kombinacijom slova O i E.
Zato se vrlo često u pisanju ove fraze može naći kombinacija Danke shoen, koja je, općenito, iako manje korištena, ali ipak ispravna. Ponekad se ova kombinacija može naći i s tipkanjem na računalu u slučaju kada njemački jezik nije instaliran u sustavu. Pored toga, ponekad se obje riječi pišu zajedno (pogotovo kad se misli na zahvalnost izraženu u tekstu kao imenicu) - Dankeschoen.
Osim toga, posebna se pažnja mora posvetiti izgovoru. Zvuk "O", što odgovara slovu "O-umlaut" ili kombinacija O i E, izgovara se poput našeg "j", ali samo u transkripciji "YO" nedostaje zvuk "Y", a sam izgovor zvuči poput omekšanog "O" (prema vrsti izgovora kombinacije IR u engleskoj riječi Girl).
Što se tiče upotrebe izraza "Danke shon" ("Puno hvala") u razgovornom govoru, svi oni koji kažu da je ovaj izraz zastario apsolutno su u krivu. U tome nema niti jednog grama istine. Druga je stvar kakav odgovor može uslijediti nakon istog „Molim te“.
![Image](https://images.aboutlaserremoval.com/img/novosti-i-obshestvo/66/quotdanke-shonquot-perevod-s-nemeckogo-i-primeri-upotrebleniya_2.jpg)
Gramatički je korektno odgovoriti na ovaj način: Bitte scien. Međutim, kao što pokazuje praksa (na primjer, u Schleswig Holstein, gdje je kolokvijalno najčišći njemački književni jezik), zahvalnost i odgovor na nju ne mogu sadržavati riječ učenja dva puta. Zato se u razgovoru Danke scien koristi kao zahvalnost, a Bitte sehr ili obrnuto: Danke sehr i Bitte scien kao zahvalnica.