kultura

Značenje frazeologije "zabiti se u kolo" i povijest njegovog nastanka

Sadržaj:

Značenje frazeologije "zabiti se u kolo" i povijest njegovog nastanka
Značenje frazeologije "zabiti se u kolo" i povijest njegovog nastanka
Anonim

Izuzetno zanimljiv odjeljak znanosti o jeziku je onaj koji proučava stabilne kombinacije riječi slične po značenju jedinstvenom znaku. Nazivaju se frazeološkim jedinicama. Postoji nekoliko vrsta takvih formacija. Dakle, frazeološki spojevi su one kombinacije riječi kada značenje holističkog koncepta nije motivirano njihovim značenjem, kao što je, na primjer, izraz "ubiti crva".

"Staviti štapove u kolu": značenje frazeologije

Svaki od znakova uključenih u frazu može spremiti figurativno značenje, što stvara opće značenje izraza. U ovom slučaju pred sobom vidimo frazeološko jedinstvo. Primjer je kombinacija o kojoj je riječ.

Image

Značenje frazeologije "zabiti u kolo" je namršteno. Tako kažu kad žele naglasiti da se netko namjerno miješa u neki posao, u provedbu plana.

U suvremenom smislu najčešće govorimo o preprekama koje su dužnosnici, birokrati podigli kreativnim ljudima, misliocima, inovatorima u svojim svježim idejama, radu ili otkrićima.

Povijest nastanka izraza "umetnite štapove u kotače"

Ne postoji konsenzus o podrijetlu ove kombinacije. Značenje frazeologije "staviti se u kolo" može se vratiti izravno u značenje takve akcije.

Image

Dakle, izraženo je ovo gledište, kao da je ta revolucija nastala iz običaja korištenja posebnih štapova, ako je potrebno, kako bi se usporio / zaustavio napredak kolica, vagona ili nekog drugog prijevoznog sredstva. Tako je postojala postojana kombinacija "umetnite štap u kotače", čije je porijeklo posljedica fizičkog djelovanja.

Sinonimi frazeologije "stick in wheel"

Poznato je da mnoge riječi i izrazi na ruskom jeziku imaju slične znakove "parovi". Predmetna kombinacija nije iznimka. Značenje frazeologizma "staviti štapove u kotače" podrazumijeva ne samo "opstruirati", "ne davati", "miješati", "suprotstaviti se", "zabiti", već i izraze kao "biti kost u grlu", "postati (stajati) preko puta (netko na putu) ", " baci trupce pod noge ", " ispadne (biti) prepreka (prepreka) ", " popravi prepreke ", " zbunjiva karte ", " pređe preko puta ", " zaveži se i spusti ruke."

Image

Općenito, izraz "staviti kotač u kolo" je sinonim - svaka riječ ili kombinacija sa značenjem "miješati se", "stvoriti problem".

Zanimljivo je da ova naizgled čisto ruska fraza ima svoje analoge s istim značenjem i u ostalim europskim jezicima. Prijevod s francuskog zvuči točno kao s ruskog, s engleskog - „umetnite nečiji govor u kotač“, sa španjolskog - „stavite podnožje“, s njemačkog - „bacite palice nečijim nogama“. Kao što vidimo, mnogi narodi koriste stabilne izraze sličnog značenja.