Često ne sumnjamo koliko se kulturološke stvarnosti ruskog i engleskoga svijeta mogu ispreplesti. Ponekad neke poslovice glatko prelaze iz jedne zemlje u drugu zbog pokreta „narodnih“ masa. Za širenje informacija u zemlji i inozemstvu odgovorni su ljudi.
Odjeća je univerzalna potreba čovječanstva
Tema odjeće jedna je od najnužnijih. A ako pogledate narodne poslovice o odjeći Engleske i Rusije, možete vidjeti jasnu sličnost. A također postoji šansa da naiđemo na značajke engleskog govornog svijeta koje se ne uklapaju u rusku stvarnost. Pogledajmo engleske poslovice o odjeći s prijevodom.
Poslovice s doslovnim prijevodom
Najpoznatiji izraz koji se koristi za karakterizaciju licemjerne osobe - i vuk u ovčjoj odjeći, prevodi se u skladu s ruskom stvarnošću - "vuk u ovčjoj odjeći".
Kada govorimo o teškoj financijskoj situaciji, koristimo izraz "čvrsto stegnite kaiš", čiji je analogni engleski jezik sljedeći - da stegnete nečiji pojas.
Kada je u pitanju kvalitetan rad, obično koristimo izraz "zasukati rukave", na engleskom možete pronaći slijedeću prepisku - za zasukanje rukava čiji je prijevod identičan našem izrazu.
Ova poslovica o odjeći govori o spremnosti osobe da se upusti u ozbiljnu stvar i ispuni je u dobroj vjeri.
Ako govorimo o pronevjeri povezanoj s gubitkom vlastitih sredstava, kažemo "stavi to iz vlastitog džepa", što se u engleskoj stvarnosti prikazuje na sljedeći način: uzmi iz svog džepa (doslovno: "izvući iz vlastitog džepa / uštede").
Kada je riječ o uvrijeđenom dostojanstvu, kažemo da ga je netko "udario ispod struka". U engleskom se to odražava na izraz udarati nekoga ispod pojasa.