kultura

Nepoznati nastavak poslovice „dvije čizme pare“

Sadržaj:

Nepoznati nastavak poslovice „dvije čizme pare“
Nepoznati nastavak poslovice „dvije čizme pare“
Anonim

Mnogo stoljeća narodna mudrost prenosila se s generacije na generaciju uz pomoć poslovice i izreke. I iako je danas ovaj dio ruskog folklora izgubio svoju nekadašnju popularnost, nije u potpunosti zaboravljen. Često se događa da koristeći bilo koji ustaljeni izraz, uopće ne sumnjamo da su poslovice. Međutim, mnoge poslovice i izreke stigle su nam izmijenjene: neke od njih izgubile su kraj. Ta sudbina zadesila je nastavak poslovice „dvije čizme pare“. Prisjetimo se kako je to zvučalo u svom izvornom obliku, a također vidimo je li ta činjenica utjecala na značenje koje su izrekli naši preci.

Image

Podrijetlo poslovice

Prije svega, valja napomenuti da ova poslovica nije potpuno ruskog podrijetla. Riječ "par" u njemu dolazi od latinskog par, što znači "jednak". Znajući ovu činjenicu, također se može pogoditi značenje izreke.

Lingvisti izražavaju dvije verzije nastanka frazeologije. Prema prvoj verziji, ta se fraza pojavila iz profesionalnih aktivnosti obućara. Prije toga su cipele i na desnoj i na lijevoj nozi ušivene potpuno jednako, bez ikakvih razlika (pa su čizme i dalje ušivene). Otuda izraz "dvije čizme pare".

Prema drugoj opciji, ova frazeologija duguje svoje podrijetlo djevojkama koje su pripremale miraz. Prije toga na "imanju" mladenke mora da je bilo par čizama koje je sama napravila djevojka. A budući da su se čizme u Rusiji također smatrale čizmama (V. I. Dahl definira čizme kao čizme ili cipele od vune), to potiče drugu verziju podrijetla izreke "čizme u dva para".

Image

Kako se završava poslovica?

Postoje mnoge verzije. Neki na Internetu kažu da postoji nekoliko nastavaka poslovice "dvije čizme - par". Najčešća opcija je „obje lijevo“, kao i njegove izmjene („obje se stavljaju na lijevu nogu“ i tako dalje). Više znatiželjni korisnici pronašli su verziju poslovice u kojoj je početak podrezan: "Guska i loon - dvije čizme pare" (postoji inačica "pijeska i loon"). Postoji čak i verzija "dvije čizme - čizme od filca", međutim, svi su ti podaci pogrešni.

Pravi nastavak poslovice „dvije čizme pare“

Internet kao izvor informacija prekrasna je stvar, iako ima jednu značajnu manu. Informacije koje se objavljuju na World Wide Webu nisu uvijek istinite. Tako se dogodilo i s nastavkom poslovice „dvije čizme pare“.

Ako se obratite najpoznatijem kolekcionaru ruskog folklora - Vladimiru Ivanoviču Dahlu, ne bi li zanimali za njegovu knjigu "Izreke i izreke ruskog naroda", tada možete pronaći puno zanimljivih stvari. Tako je, na primjer, kraj popularne mudrosti: "Kokoš kljuca", prema nedavnim popisima "cjelovitih" izreka i poslovicama koje su nedavno raširene, riječi su "da, cijelo je dvorište u leglu". Međutim, u rječniku V.I. Dahlu se daje sasvim drugačiji završetak. U stvari, puna verzija ovog popularnog aforizma zvuči potpuno drugačije: "Piletina koja kljuca zrno, ali dobro je nahranjena."

A rečenica: "Tko se sjeća starog, to je oko gotovo", za razliku od modernih popisa, uopće nema nastavka. Ovo je puna verzija ove izreke. Istina, još uvijek postoji verzija poslovice koja zvuči: "Tko se sjeti starog, vrag će ga povući u smrt."

Kako se završava poslovica "čizme u dva para"? Prema zbirci ruskog folklora Dahl, kraj ovog narodnog aforizma općenito izostaje. Ali izreka ima početak koji se s vremenom gubi: "Ionako neobično. Čizme u dva para."

Image

Značenje poslovice "dvije čizme pare"

Značenje ovog krilatog izraza može se nagađati ako znate da su se u stara vremena čizme suprotstavljale golim cipelama. Čizme su nosili samo bogati ljudi i dandžije koji su se željeli smatrati bogatima. Otuda ironično bojanje riječi "čizme". To potvrđuju izreke kao što su "čizme sa škripcem, ali kaša bez maslaca", kao i "ne sudite u cipelama, čizmama u saonicama" (kaže onaj koji ulazi u kolibu).

Općeprihvaćeno značenje poslovice je dva čizma u paru - "podudaranje jednih s drugima". Najčešće se ova frazeologija koristi s ironijom, ukazujući na sličnost ljudi u negativnim kvalitetama. To značenje posebno je izraženo u modernoj punoj verziji poslovice: "Dvije čizme para, ali obje lijevo."

Slično je bilo i s početkom izreke: "Nepar s neparnim je isti neobičan." Sam V.I. Dahl objašnjava riječ "neobično" kao neparnu. A riječ "čak" (čak je) u istom Dahlu ekvivalentna je riječi "par". Odnosno, zvučit će fraza "neobično i čak isto neparno" s upotrebom razumljivijih riječi - "neparni s neparnim istim parom".

Image