Ruski jezik ima jedan od najbogatijih leksičkih sastava. I usprkos ovoj raznolikosti riječi, stalno se nadograđuje s novim - često posuđenima. Na bolje ili gore, nećemo suditi. Međutim, značenje novih riječi stranog podrijetla bolje je znati, jer na ovaj ili onaj način postaju dio našeg materinskog jezika, u njemu se asimiliraju, postupno ulaze u svakodnevni govor i počinju nas doživljavati kao poznate.
Osoba koja poznaje izvorni jezik lako je odrediti značenje posudbe jednostavnim prijevodom. Ostalo, kako bi saznali značenje nepoznate riječi, morat ćete pogledati u rječnik posuđenih (ili stranih) izraza. Još jedna mogućnost nadopune vašeg vokabulara jest čitanje ovog članka. Iz nje ćete naučiti što je "kulturni blagajnik".
![Image](https://images.aboutlaserremoval.com/img/novosti-i-obshestvo/12/kulturtreger-eto-horosho-ili-ploho.jpg)
Odakle potječe?
Kulturtreger je riječ njemačkog podrijetla. Prvi je dio razumljiv bez prijevoda: kulture (njemački - Kultur) - kultura i sve što se s njom može povezati. S drugim dijelom riječi tribrach (njemački: Träger) je složeniji. U prijevodu s njemačkog znači "prijevoznik". Iz ovih sažetaka dobivamo sveukupno - nositelja kulture.
Stilsko bojanje
Ali nije tako jednostavno. Činjenica je da ova strukturna jedinica jezika u rječniku ima posebne stilske oznake. Prvo od značenja je zastarjelo, drugo je ironično, razigrano. To znači da nije izgovoreno u svom izravnom značenju. To jest, ovu riječ ne možete jednostavno prevesti s njemačkog i upotrijebiti je u govoru onako kako zvuči u doslovnom smislu.