kultura

Dosezanje muškarcu u Njemačkoj: kultura komunikacije i korisne informacije za sve

Sadržaj:

Dosezanje muškarcu u Njemačkoj: kultura komunikacije i korisne informacije za sve
Dosezanje muškarcu u Njemačkoj: kultura komunikacije i korisne informacije za sve

Video: ČITANJE ENERGIJE BOŽANSKOG MUŠKARCA?‍♂️BM NA PUTU SRCA? 2024, Srpanj

Video: ČITANJE ENERGIJE BOŽANSKOG MUŠKARCA?‍♂️BM NA PUTU SRCA? 2024, Srpanj
Anonim

U svakoj zemlji svijeta postoje određena jedinstvena pravila učtivosti i etiketa komunikacije. Apel muškarcu u Njemačkoj razlikovat će se od normi usvojenih u Francuskoj, Rusiji, Sjedinjenim Američkim Državama, Velikoj Britaniji ili Japanu. Prije posjeta zemlji (i općenito za razvoj) preporučljivo je unaprijed proučiti takve nijanse učtivosti.

Telefonski etiket

Image

U Njemačkoj nije uobičajeno reći "zdravo", pogotovo ako je poziv poslovni. Prema pravilima pristojnosti, pozivatelj bi se trebao predstaviti što detaljnije, a tek potom navesti svrhu svog poziva. Osoba koja prima poziv, umjesto uobičajenog pozdrava, svoje ime zove glasno i jasno. Nakon što se predstavio, trebao bi ga zvati ili naslovom ili prezimenom, ili g. (Herr, Herr) + naslovom (ako ga ima) + prezimenom.

Standardni europski "zdravo" na suprotnom kraju žice uzrokovat će da Nijemac bude zbunjen, posramljen i osjećaj da nešto pođe po zlu. To će stvoriti izuzetno neugodnu situaciju.

Opća pravila za rukovanje

Nijemci se ne prihvaćaju obraćati se imenima, ako nisu dovoljno poznati. Ponekad, čak i u poslovnim stvarima, ljudi ne imenuju svoja imena, ograničavajući se na prezime.

Uljudnost i ljubaznost temelj su etiketa komunikacije u Njemačkoj. Na primjer, nije zabranjeno dodavati riječ „moje“ ili „moje“, što znači moje / moje, Njemačkoj, a žene i muškarci dodati riječi „frau“ ili „ger“. U formalnijoj komunikaciji često dodaju "Liebe", "Liber", što znači draga / draga, a adresiraju se imenom ili prezimenom ako je žalba svečana.

U množini, Damen i Herren (Damen und Herren), dame i gospodo, obraćaju se publici - vrlo često prije žalbe dodaju „moje“ i / ili „slobodu“.

Stanovnici Njemačke opsjednuti su verbalnom etikom, neprihvatljivo im je da stranca imenuju imenom ili "ti", čak i ako je razlika u godinama ili sugovornik nešto mlađi. Nijemci svoj govor neprestano dopunjuju uljudnim preokretima, što ga čini maksimalno detaljnim i susretljivim. Uljudno obraćanje muškarcu ili ženi u Njemačkoj prvi je korak ka povoljnoj komunikaciji.

Apelirajte na djevojku

Image

Uobičajeno je da se odrasle ili udane žene nazivaju "frau", nakon ove žalbe možete dodati svoje zanimanje ili profesiju svog supruga, a zatim i prezime.

Fraulein se obraća mladim djevojkama.

Izdvajati, frau ili frayline, posebno je obeshrabreno, to je prikladno samo u komunikaciji s osobljem za održavanje (a to će biti pomalo nepristojno). Ako ime ili zanimanje sugovornika nije poznato, možete upotrijebiti riječ "liječnik", jer na njemačkom ima mnogo značenja i relativno je neutralna.

Žalba muškarcu u Njemačkoj

U Njemačkoj se muškarci nazivaju samo "gospodar" ili herr (ger). Ovo je standardni oblik privlačenja muškarca.

Za Nijemce se profesija ili stupanj čvrsto steže prema imenu. Naslov je napisan na vratima stana (Nijemci nemaju brojeve stanova), u pravima i osobnoj iskaznici. Nositelji doktorskog studija ili zvanja profesora s nazivom "majstor" više neće biti potpuno tačni. U ovom slučaju žalba muškarcu u Njemačkoj je naslov + prezime. Na primjer, profesor Miller. Ako predaje, onda ga studenti mogu nazvati "master (ger) profesor".

Kao iu slučaju opcije "žena", žalba muškarca u Njemačkoj ne može ostati bez prezimena ili zvanja / zvanja, tako da se kontaktira samo servisno osoblje. Ako sugovornik nije upoznat, prikladna je riječ "liječnik", kao u "ženskoj" verziji.

Uljudne mogućnosti obraćanja muškarcu i ženi

Uljudno je dodati "moj (e)" prije "ger", "frau" ili "fraulein".

Za svečanu pretvorbu koristi se "mine (e) libe (p)" + name (mein lieber).

Posebno pristojan dizajn je Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + ime, što u prijevodu znači "dragi gospodine".

Često se, kako bi se naglasilo poštovanje, sie postavlja ispred „frau“ ili „ger“, što je ekvivalent ruskom „ti“. Sie, Herr N - Vi, gospodine N … - najljubaznija adresa u Njemačkoj čovjeku.

Za ljubazno obraćanje osobi mlađoj dobi koristi se pridjev „junge / junger“ (junge / yunger), što znači „mlad“. Na primjer, "junger mann" je mladić, ili "junge frau" je djevojka.

Profesionalne žalbe

Image

Kod kontakta unutar profesionalne poslovne sfere uobičajene su „drage kolege“ ili jednostavno „kolege / kolege“ - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Ako osoba služi u crkvi i svećenstvu, obraćaju mu se ili "brat" + ime (bruder), ili "sestra" + ime (schwester). Ako je osoba s kojom razgovarate svećenik, trebate se obratiti njemu vater (vater), što znači "otac" (što znači "sveti otac").

Zastareli oblici liječenja

Kada se obraćate miješanoj publici, možete koristiti (meine) herrschaften (glavni gershaften), što znači "dame i gospodo."

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe prevodi kao milostiv.

Međutim, kada koristite zastarjele obrasce, treba biti oprezan, jer se ponekad upotrebljavaju na ironičan način, tako da ti izrazi mogu biti pogrešno shvaćeni u nekim krugovima.

Neformalne žalbe

Image

Unutar obitelji adresiraju se imenom ili na isti način kao u Rusiji: roditelji, mama, tata, brat, sestra, tetka, ujak i tako dalje. Postoje privrženi apeli i emocionalno neobojeni, na primjer, bruto mrmljač (brut mumer), bruto vater (brut vater), bruder (brooder), schwester (shvester).

Da biste nježno nazvali brata ili sestru, dodaje se umanjeni sufiks -chen (kokoš), ispada da "brat" ili "brat", "sestra" ili "sestra".

Ljubazne opcije:

  • Mutti je mama.
  • Vatti - tata.
  • Oma / Omi - baka.
  • Opa / Opi - djed.

Starije rodbine, osim roditelja, obično se nazivaju imenom, na primjer, "draga teta Anna" - liebe tante Anna.

Da biste se obraćali osobi u neformalnom okruženju, upotrijebite riječ mann (čovjek) ili mensh (mensh), što u prijevodu znači "tip" ili "čovjek", ili venshenskind (menshenskind), prevođena je na isti način, ali to je rečeno s više entuzijastične ili ironične konotacije,

Da biste pokazali zaštitnički stav u neformalnom okruženju, upotrijebite riječi vrsta (vrsta) ili kleine (r) (kleine (p)), to se prevodi kao "dijete", "dijete" ili "dijete".

Image

Među prijateljima su apeli freund (in) (freund (in)) - to se prevodi kao "prijatelj, djevojka." Takav je tretman najnevjerojatniji među ostalima. Kamerad (in) se također često koristi, riječ je potekla iz vojske, znači isto, ali s blagim ironičnim nijansama. Riječ kumpel (in) popularna je među mladima. Ušao je u svakodnevni rječnik iz rječnika rudarskih radnika.