kultura

Kako: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg. Pisanje toponima na engleskom jeziku

Sadržaj:

Kako: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg. Pisanje toponima na engleskom jeziku
Kako: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg. Pisanje toponima na engleskom jeziku

Video: Crtica i spojnica 2024, Srpanj

Video: Crtica i spojnica 2024, Srpanj
Anonim

Jedna od najčešćih pogrešaka u pisanju engleskog jezika uvijek čine Peterburgljani, opisujući svoj grad ili navedu adresu slovima. Riječ "Sankt Peterburg" na engleskom jeziku piše se s crticom i bez nje, s mješavinom transkripcije i transliteracije i drugim pogreškama koje nastaju zbog različitih čimbenika. Otkrijmo kako napisati "St. Petersburg" na engleskom.

Uobičajeni pravopis toponima

Prvo morate utvrditi zašto i kako se piše: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg.

Image

Sankt Peterburg je jedan od atraktivnih gradova za turiste iz drugih zemalja. Poznat je po palačama, kazalištima, vrtovima, živoj povijesti i naglašenoj kulturi. Do njega dolaze turisti iz cijelog svijeta, centar grada postupno postaje višejezičan, u kafiću se sve više može naći izbornik na engleskom. Nakon prekrasnog putovanja u sjevernu prijestolnicu Rusije, oduševljeni stranci ostavljaju ogromnu količinu recenzija na web stranicama za putnike. Pomičite se po njima, vidjet ćete da oni ne koriste crticu da bi na međunarodnom jeziku komunikacije napisali riječ "Sankt Peterburg", već napišite ove dvije riječi razmakom, istovremeno smanjujući prvu.

U američkim, australskim i britanskim zemljopisnim atlasima postoje samo dva imena za Sankt Peterburg, to je „Sankt Peterburg“ ili „Sankt Peterburg“. Sankt Petersburg, kao što je već ispravno primijećeno, nije ispravna opcija. Činjenica je da u engleskom jeziku nema raširene uporabe crtica i crtica. Stoga se ime grada u ovom slučaju obično piše s razmakom.

Na primjer, engleska riječ New York na ruskom bit će napisana kao "New York" s crticom, New Hampshire - kao "New Hampshire", New Jersey - kao "New Jersey", Rhode Island pretvara se u ruski "Rhode Island" i glasoviti Los Angeles - u "Los Angelesu".

Ako razmotrimo primjere prijevoda imena gradova s ​​ruskog na engleski jezik, onda u njima možete vidjeti Rostov na Donu (Rostov na Donu), crtice u kojima su preostali zbog doslovnog prijevoda. Ulan-Ude je također uobičajeno pisati crticom (Ulan-Ude), kao što je Petropavlovsk-Kamčatski (Petropavlovsk-Kamčatski).

Transkripcija i transliteracija

Transliteracija se najčešće koristi za označavanje imena gradova i država, a tek tada toponimi mogu s vremenom steći druge oblike u govoru.

Dakle, što je ispravno: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg? U prvom slučaju korištene su tehnike transliteracije, kada se ime piše slovima, u skladu s abecedom. To se također može nazvati transkripcijom, jer se ova riječ izgovara na isti način.

Image

Općenito, transliteracija je jezična metoda prenošenja znakova s ​​jednog jezika na drugi pomoću određenih znakova abecede koji su jednaki u vrijednosti. Ovo je vrlo točan prijenos imena, ne dopuštajući dodavanje dodatnih znakova za razjašnjavanje zvukova. Transkripcija također prenosi izgovor imena, uobičajeno je u njega dodavati dodatne jezične znakove radi točnije specifikacije zvuka.

Prijevod naslova

Prava imena nikada se ne prevode, za prijenos imena koristi se miješana metoda transliteracije i transkripcije. Smiješna činjenica je da sam naziv grada Sankt Peterburga više nije domaće rusko, i iako je nastao u čast svetog Petra (Sankt Peterburg - grad svetog Petra), već ga je pozvao Petar Prvi, strani stručnjaci zabilježili su i izrazili na svoj način. Kao rezultat toga, ime je bilo određeno u njemačkoj verziji. Stoga je na engleskom jeziku pisati Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg tačno, Sankt Petersburg kao njemačka opcija ostaje Nijemcima.

Image

Takav zanimljiv jezični paradoks dogodio se s imenom ovog grada.